農曆新年是全球華人共同慶祝的重大節日,但你知道嗎?許多我們熟悉的習俗背後其實蘊藏了許多令人驚喜的細節與文化故事!今天我們透過這篇文章分享一些有趣的冷知識,甚至可能連英文老師都不知道!
年年有餘的英文怎麼說?
“年年有餘” 是農曆新年經典的祝福語,意思是每年都能有多餘的收穫與富足。因此,英文可以翻譯為:
- “May you have abundance every year.”
- 或是 “Wishing you a surplus year after year.”
當然,這個祝福語也和餐桌上的一道佳餚——全魚——息息相關。原來,魚在中文中與 "餘"(surplus)同音,這才成為新年必吃的象徵食物!
恭喜發財也可以這樣說!
「恭喜發財」的英文常見翻譯是 "Wishing you prosperity and wealth." 不過,另一種獨特的表達方式是使用拼音直譯 "Gong Xi Fa Cai" 由於這個說法已經被廣泛接受,甚至成為一種國際化的祝福語,外國朋友也能輕鬆理解這個約定俗成的叫法。
以下過年吉祥話的英文版,很適合讓來自外過的朋友、師生們融入過年歡樂氛圍中!
- 蛇年行大運 (shé nián xíng dà yùn): “Wishing you good luck in the year of the snake.”
- 新年大吉 (xīn nián dà jí): “Wishing you luck for the new year.”
- 萬事如意 (wàn shì rú yì): “May everything go well for you.”
- 飛黃騰達 (fēi huáng téng dá): “May you have rapid advancement in your career.”
- 歲歲平安 (suì suì píng ān): “May you have peace at every age.”
爆竹為什麼和新年有關?
古代傳說中,農曆新年期間會有一種名為 "年" 的怪獸出沒,人們用火藥和聲響來驅趕它。這就是 "firecrackers"(爆竹) 的由來。至今,爆竹仍然是新年的重要象徵,代表驅邪避災。在英語中,也可以用 "bursting firecrackers" 來形容慶祝活動的熱鬧氛圍。
春聯的英文是什麼?
貼春聯是新年的必備活動,英文可以稱為 "Spring Festival couplets" 或 "New Year couplets." Couplet 是「對句」的意思,而貼春聯用英文表示即為 “Put / hang up spring couplets” 大家過年都有貼春聯嗎? 常見的春聯內容通常是對仗工整的吉祥話,例如 "招財進寶" 可以翻譯為 "Ushering in wealth and prosperity." 貼在門上的 "福" 字倒過來貼,則寓意 "福到了(fortune arrives)",這種智慧的雙關語也常讓學習者會心一笑!
吃餃子象徵什麼?
餃子形似中國的元寶,因此成為農曆新年的必備美食,象徵著財富。在英文中,可以用 "Dumplings symbolize wealth" 來解釋。更有趣的是,許多家庭還會在某顆餃子裡包上一枚硬幣,誰吃到就象徵新年幸運降臨。
農曆新年的多樣翻譯
雖然 "Lunar New Year" 是農曆新年的常見翻譯,但在不同地區也有其他表達方式:
- 越南:Tết
- 韓國:설날 (發音 “Seollal”)
- 馬來西亞和新加坡則會直接使用:Chinese New Year
- 日本(雖然已不再大規模慶祝): 旧正月 (“Kyūshogatsu,” 舊正月)
- 泰國、寮國、柬埔寨:“ตรุษจีน” (pronounced “Trut Jeen”)
- 菲律賓:則稱為 "Chinese Lunar New Year",當地的慶祝活動受到華人影響深遠。
不同的表達方式展現了這個節日在亞洲文化中的多樣性,並突顯了華人文化的全球影響力。
用英文探索新年的趣味文化
透過這些有趣又實用的冷知識,不僅能讓學生了解農曆新年的文化內涵,還能幫助他們學會用英文表達這些豐富的傳統。不妨挑幾個知識點分享給學生,讓新年的學習充滿驚喜與樂趣吧!
我們這次也新增了新年專屬的課堂包,內容涵蓋世界各洲不同國家的新年慶祝活動,讓學生透過學習了解更多異國多元文化的趣味故事,快登入看並開始練習吧!
#新年快樂 #春節 #新年傳統 #蛇年 #節日氛圍